Reviews
Dena Shunra in MultiLingual 74 (2005).
Mats Linder in FACK-översättaren 6 (2005), 12.
1999Reviews
Daniel Bays in The China Quarterly 164 (2000), 1094-1095.
Colette Diény in Revue Bibliographique de Sinologie 2000, 487-488.
Marián Gálik in Human Affairs 10 (2000), 183-193.
Monika Gänßbauer in Theologische Literaturzeitung 126 (2001), 850-851.
Françoise Aubin in Archives de Sciences Sociales des Religions 114 (2001).
Irene Eber in International Bulletin of Missionary Research 26/1 (2002), 40-41.
Lauren Pfister in Journal of the History of Christianity in Modern China 3 (2000), 137-140.
Franklin J. Woo in China Review International 8/2 (2001), 441-458.
Péter Vámos in Acta Orientalia 56 (2003), 471-473.
Chinese Translation
和 合 本與中文聖經翻譯. 香港: 國際聖經協會 (International Bible Society (H.K.) Ltd.). 2002. Translated by Daniel K. T. Choi (蔡錦圖).
2009
2008
"The Role of Open-Source Tools" MDÜ 54/4 (2008): 51-53.
"The Translation Technology Run-Down." MultiLingual 98 (2008) Getting Started Guide Translation: 7-9.
"Warped Perceptions of Translation Technology." MultiLingual 98 (2008): 74
"The Other Term Question -- The Translation of βαπτίζω and its Effects on the Protestant Mission in China." Jian Dao 30 (2008): 129-142.
"Of Translators and Librarians" tcworld March/April 2008: 20-21.2007
"Translation Memory: State of the Technology." MultiLingual 90 (2007): 34-38.
"We Think, Therefore We Are . . ." IEEE Professional Communication Society Newsletter 51/6 (2007)."Running on Empty?" tcworld May/June 2007: 14-15.
"The World According to Gap." The ATA Chronicle 36/4 (2007): 27-30.
"Format Field Switches in Word." The Link (Newsletter of ALCUS), January 2007.
2006
"Frustrations with Word." Bridges (AAIT Newsletter), Fall Issue (2006), 7-8.
"Language as a Commodity." MultiLingual 82 (2006): 86.
"Time Management Tools for Translators." MultiLingual 80 (2006): 53-54.
"PDF: Pretty Darn Frustrating?" Circuit 91 (2006): 29.
"Choosing
the Right Key:
Switching Keyboards on a Windows System." The ATA Chronicle 35/4
(2006): 34-38.
"Translation Tools Come Full Circle." MultiLingual 77 (2006): 41-44.
"Navigating the Translation Environment Tool Market." The ATA Chronicle 35/3 (2006): 21-22.
2005
"Ya no podemos trabajar cómo lo hacía San Jerónimo" (Interview) Revista CTPCBA 75 (2005): 14-15.
"De-Hyping Translation Memory: True Benefits, Real Differences, and an Educated Guess about its Future." The ATA Chronicle 34/6 (2005): 29-33.
"Gützlaffs Bedeutung für die protestantischen Bibelübersetzungen ins Chinesische" ["Gützlaff's Relevance for the History of Chinese Protestant Bible Translation"]. Karl Gützlaff (1803-1851) und das Christentum in Ostasien. Eds. Thoralf Klein, Reinhard Zöllner. Collectana Serica. Nettetal: Monumenta Serica: 155-171.
"Controlling What Programs Windows Runs Automatically." NotaBene 28/3 (2005), 7 and interaktiv, June 2006, 12.
"Translation Memories: The Discovery of Assets." MultiLingual 72 (2005): 43-45.
Various
excerpts from the Tool
Kit newsletter on TranslatorsCafe.com.
3
excerpts
from the Tool
Kit
newsletter on TranslationDirectory.com (see 1,
2, 3, and 4).
"Managing Our Language." MultiLingual 70 (2005): 66.
2004
"The Catch-22 of the Translation Industry." ACCTI Newsletter 1 (2004).
French translation: "Les désarrois de l'industrie de la traduction." ACCTI Bulletin en ligne 1 (2004).
"CAT Tools - Sorting Things Out." ACCTI Newsletter 2 (2004).
French translation: "Outils d'aide informatisés - faisons la part des choses." ACCTI Bulletin en ligne 2 (2004).
"And they shall no longer remain nameless." Feature Article, ACCTI Newsletter 3 (2004).
French translation: "Ils ne demeureront plus anonymes." ACCTI Bulletin en ligne 3 (2004).
"Tapping
Into
the Olympic Spirit: The Pillars of Translation." NOTIS
News 17/3 (2004) and Translatum
4 (2004).
"Technical Tools for Translators." PLData 13/4 (2004).
Romanian translation: "Instrumente utile pentru traducători." ATR Flash 7 (2005).
2003
"TMX Implementation in Major Translation Tools." MultiLingual 54 (2003): 23-26.
"Are We Stupid?" The ATA Chronicle 32/2 (2003): 22-23.
2002
"The Missionary and the Chinese 'Helper': A Re-Appraisal of the Chinese Role in the Case of Bible Translation in China." Journal of the History of Christianity in Modern China 3 (2000): 5-20.
"Die Übersetzung der Bibel ins Chinesische." ["Chinese Bible Translation"]. Welt und Umwelt der Bibel. Sonderheft 2: Entlang der Seidenstraße 2002: 62-63.
"Indigenizing the 'Name Above All Names': Chinese Transliterations of Jesus Christ." The Chinese Face of Jesus Christ Vol. 1. Ed. Roman Malek. Monumenta Serica Monograph Series 50/1. Nettetal: Monumenta Serica: 141-155.
2001
"Translation Databases for Web Site Localization." MultiLingual 39 (2001): 45-48.
"Symposium über Karl Gützlaff" ["Karl Gützlaff Symposium"]. China Heute 20 (2001): 140.
2000
"Macau, Robert Morrison und die chinesische Bibel." ["Macao, Robert Morrison and the Chinese Bible"]. Macau: Herkunft ist Zukunft. Ed. Roman Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum: 499-514.
1999
"The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete." The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Eds. Irene Eber, Knut Walf, Sze-Kar Wan. Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica: 77-100.
1997
"Internationale Konferenz über James Legge (1815-1897)" ["International Conference on James Legge"]. China Heute 16 (1997): 37-38.
"Tianzhu, Shangdi oder Shen? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie" ["Tianzhu, Shangdi or Shen? On the Development of Christian Chinese Terminology"]. Chun (Chinesischunterricht) 13 (1997): 23-34.
"Kantonesische Bibel veröffentlicht" ["Cantonese Bible Published"]. China Heute 16 (1997): 74-75.
"Cultural Primer or Gospel? Bible Stories in Contemporary China." Asian and African Studies 6.2 (1997): 217-232.
1996
"Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung" ["Aspects of Chinese Bible Translation"]. Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext. [Case Study China. Contributions on Religion, Theology, and Church in the Chinese Context]. Ed. R. Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum: 29-88.
1995
"BIBEL IN CHINA (II): Transkriptionen von 'Jesus Christus'" ["THE BIBLE IN CHINA (II): Transcriptions of 'Jesus Christ'"]. China Heute 14 (1995): 17-19.
"BIBEL IN CHINA (III): Terminologische Einflüsse von Denksystemen nichtchristlichen Ursprungs auf das chinesische christliche Vokabular" ["THE BIBLE IN CHINA (III): Terminological Influences of Systems of Thought of Non-Christian Origin on the Chinese Christian Vocabulary"]. China Heute 15 (1995): 46-55.
1994
"BIBEL IN CHINA (I): Transkriptionen in den chinesischen Bibelübersetzungen" ["THE BIBLE IN CHINA (I): Transcriptions in Chinese Bible Translations"]. China Heute 13 (1994): 178-185.
"Hongkong: Kirche und Gesellschaft im Übergang." Ed. Roman Malek. China Review International 7.1 (2000): 146-148.
"Christentum im Reich der Mitte: Aktuelle Thesen und Texte aus China." Ed. Monika Gänßbauer. Asien 77 (2000): 129-131.