Reviews
Angelika Zerfass in MultiLingual
April/May
(2009)
Dena Shunra in MultiLingual 74 (2005).
Mats Linder in FACK-översättaren 6 (2005), 12.
1999Reviews
Daniel Bays in The China Quarterly 164 (2000), 1094-1095.
Colette Diény in Revue Bibliographique de Sinologie 2000, 487-488.
Marián Gálik in Human Affairs 10 (2000), 183-193.
Monika Gänßbauer in Theologische Literaturzeitung 126 (2001), 850-851.
Françoise Aubin in Archives de Sciences Sociales des Religions 114 (2001).
Irene Eber in International Bulletin of Missionary Research 26/1 (2002), 40-41.
Lauren Pfister in Journal of the History of Christianity in Modern China 3 (2000), 137-140.
Franklin J. Woo in China Review International 8/2 (2001), 441-458.
Péter Vámos in Acta Orientalia 56 (2003), 471-473.
Chinese Translation
和 合 本與中文聖經翻譯. 香港: 國際聖經協會 (International Bible Society (H.K.) Ltd.). 2002. Translated by Daniel K. T. Choi (蔡錦圖).
2011
"Software gegen babylonische Sprachverwirrung" Interview with ORF.at (Austrian Broadcasting).
"Things Can Only Get Better" The ATA Chronicle 40/3 (2011), 24-26.
2010
"Fluency: Review" Multilingual 115 (2010): 15-17.
2009
"Let's Talk: Trados and the Google
Translator
Toolkit." The
ATA Chronicle 38/10
(2009): 18-21.
"A True Tool Box." The ATA Chronicle 38/2 (2009): 22-25.
2008
"The Role of Open-Source Tools" MDÜ 54/4 (2008): 51-53.
"The Translation Technology Run-Down." MultiLingual 98 (2008) Getting Started Guide Translation: 7-9.
"Warped Perceptions of Translation Technology." MultiLingual 98 (2008): 74
"The Other Term Question - The Translation of βαπτίζω and its Effects on the Protestant Mission in China." Jian Dao 30 (2008): 129-142.
"Of Translators and Librarians" tcworld March/April 2008: 20-21.2007
"Translation Memory: State of the Technology." MultiLingual 90 (2007): 34-38.
"We Think, Therefore We Are . . ." IEEE Professional Communication Society Newsletter 51/6 (2007)."Running on Empty?" tcworld May/June 2007: 14-15.
"The World According to Gap." The ATA Chronicle 36/4 (2007): 27-30.
"Format Field Switches in Word." The Link (Newsletter of ALCUS), January 2007.
2006
"Frustrations with Word." Bridges (AAIT Newsletter), Fall Issue (2006), 7-8.
"Language as a Commodity." MultiLingual 82 (2006): 86.
"Time Management Tools for Translators." MultiLingual 80 (2006): 53-54.
"PDF: Pretty Darn Frustrating?" Circuit 91 (2006): 29.
"Choosing
the Right Key:
Switching Keyboards on a Windows System." The ATA Chronicle 35/4
(2006): 34-38.
"Translation Tools Come Full Circle." MultiLingual 77 (2006): 41-44.
"Navigating the Translation Environment Tool Market." The ATA Chronicle 35/3 (2006): 21-22.
2005
"Ya no podemos trabajar cómo lo hacía San Jerónimo" (Interview) Revista CTPCBA 75 (2005): 14-15.
"De-Hyping Translation Memory: True Benefits, Real Differences, and an Educated Guess about its Future." The ATA Chronicle 34/6 (2005): 29-33.
"Gützlaffs Bedeutung für die protestantischen Bibelübersetzungen ins Chinesische" ["Gützlaff's Relevance for the History of Chinese Protestant Bible Translation"]. Karl Gützlaff (1803-1851) und das Christentum in Ostasien. Eds. Thoralf Klein, Reinhard Zöllner. Collectana Serica. Nettetal: Monumenta Serica: 155-171.
"Controlling What Programs Windows Runs Automatically." NotaBene 28/3 (2005), 7 and interaktiv, June 2006, 12.
"Translation Memories: The Discovery of Assets." MultiLingual 72 (2005): 43-45.
Various
excerpts from the Tool
Kit newsletter
on TranslatorsCafe.com.
3
excerpts
from the Tool
Kit
newsletter on
TranslationDirectory.com (see 1,
2,
3,
and 4).
"Managing Our Language." MultiLingual 70 (2005): 66.
2004
"The Catch-22 of the Translation Industry." ACCTI Newsletter 1 (2004).
French translation: "Les désarrois de l'industrie de la traduction." ACCTI Bulletin en ligne 1 (2004).
"CAT Tools - Sorting Things Out." ACCTI Newsletter 2 (2004).
French translation: "Outils d'aide informatisés - faisons la part des choses." ACCTI Bulletin en ligne 2 (2004).
"And they shall no longer remain nameless." Feature Article, ACCTI Newsletter 3 (2004).
French translation: "Ils ne demeureront plus anonymes." ACCTI Bulletin en ligne 3 (2004).
"Tapping
Into
the Olympic Spirit: The Pillars of Translation." NOTIS
News 17/3 (2004)
and Translatum
4 (2004).
"Technical Tools for Translators." PLData 13/4 (2004).
Romanian translation: "Instrumente utile pentru traducători." ATR Flash 7 (2005).
2003
"TMX Implementation in Major Translation Tools." MultiLingual 54 (2003): 23-26.
"Are We Stupid?" The ATA Chronicle 32/2 (2003): 22-23.
2002
"The Missionary and the Chinese 'Helper': A Re-Appraisal of the Chinese Role in the Case of Bible Translation in China." Journal of the History of Christianity in Modern China 3 (2000): 5-20.
"Die Übersetzung der Bibel ins Chinesische." ["Chinese Bible Translation"]. Welt und Umwelt der Bibel. Sonderheft 2: Entlang der Seidenstraße 2002: 62-63.
"Indigenizing the 'Name Above All Names': Chinese Transliterations of Jesus Christ." The Chinese Face of Jesus Christ Vol. 1. Ed. Roman Malek. Monumenta Serica Monograph Series 50/1. Nettetal: Monumenta Serica: 141-155.
2001
"Translation Databases for Web Site Localization." MultiLingual 39 (2001): 45-48.
"Symposium über Karl Gützlaff" ["Karl Gützlaff Symposium"]. China Heute 20 (2001): 140.
2000
"Macau, Robert Morrison und die chinesische Bibel." ["Macao, Robert Morrison and the Chinese Bible"]. Macau: Herkunft ist Zukunft. Ed. Roman Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum: 499-514.
1999
"The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete." The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Eds. Irene Eber, Knut Walf, Sze-Kar Wan. Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica: 77-100.
1997
"Internationale Konferenz über James Legge (1815-1897)" ["International Conference on James Legge"]. China Heute 16 (1997): 37-38.
"Tianzhu, Shangdi oder Shen? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie" ["Tianzhu, Shangdi or Shen? On the Development of Christian Chinese Terminology"]. Chun (Chinesischunterricht) 13 (1997): 23-34.
"Kantonesische Bibel veröffentlicht" ["Cantonese Bible Published"]. China Heute 16 (1997): 74-75.
"Cultural Primer or Gospel? Bible Stories in Contemporary China." Asian and African Studies 6.2 (1997): 217-232.
1996
"Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung" ["Aspects of Chinese Bible Translation"]. Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext. [Case Study China. Contributions on Religion, Theology, and Church in the Chinese Context]. Ed. R. Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum: 29-88.
1995
"BIBEL IN CHINA (II): Transkriptionen von 'Jesus Christus'" ["THE BIBLE IN CHINA (II): Transcriptions of 'Jesus Christ'"]. China Heute 14 (1995): 17-19.
"BIBEL IN CHINA (III): Terminologische Einflüsse von Denksystemen nichtchristlichen Ursprungs auf das chinesische christliche Vokabular" ["THE BIBLE IN CHINA (III): Terminological Influences of Systems of Thought of Non-Christian Origin on the Chinese Christian Vocabulary"]. China Heute 15 (1995): 46-55.
1994
"BIBEL IN CHINA (I): Transkriptionen in den chinesischen Bibelübersetzungen" ["THE BIBLE IN CHINA (I): Transcriptions in Chinese Bible Translations"]. China Heute 13 (1994): 178-185.
"Hongkong: Kirche und Gesellschaft im Übergang." Ed. Roman Malek. China Review International 7.1 (2000): 146-148.
"Christentum im Reich der Mitte: Aktuelle Thesen und Texte aus China." Ed. Monika Gänßbauer. Asien 77 (2000): 129-131.