ve been reading up on the Luddites lately, those
anti-industrialism protesters of the early 19th century. It
makes for some great - and painful - reading. Like the story where
three Luddites ambushed the mill-owning Luddite hater William Horsfall
with a shot to the groin to avenge his threat that he would "ride up to
his saddle girths in Luddite blood." He died soon after. As a matter of
fact, so did the three Luddites (and many others), especially after the
destruction of machines—their main target—was made a
capital offense. As we know, the short-lived Luddite uprising came to
an end and technology continued to develop. And while the Luddites were
proven right that some jobs were lost, many more and varied jobs were
created in the process.
The attack on Horsfall
In the mid-nineties of the 20th century,
however, Luddism experienced a renewal of sorts. This time it was not
directed against mechanized looms but against new technologies, in
particular the personal computer and the Internet in general. Here is
an interesting quote that I found from an NPR
program in 2001 at the height of Neo-Luddism:
Some 85 percent of us are uneasy around machines. About
a third of us are what's called "resisters." That anxiety might explain
why the use of the word "Luddite" has grown so much over the past
decade.
Hold that thought.
This week the New York Times published a much-commented-upon
article on Google's machine translation efforts. It was posted on
their digital homepage for almost 24 hours and was the fourth most
popular article according to the Times' own record keeping:
Most popular articles in the New York
Times on March 9, 2010
Clearly machine translation is not only something that
people are using but also something they're interested in. The article
describes the quick advancements of the quality of Google Translate
due to the large amount of data that Google has access to (and
also correlates it in a separate but related blog
entry to the data that comes—or will potentially
come—via the Google Translator Toolkit that I discussed
in an earlier issue of
this journal.)
Coincidentally, I just spent this past week working on a
project within a translation environment tool (TEnT) with a strong link
to Google Translate. Years ago I tried to use machine
translation for a project and quickly stopped after the first fruitless
minutes. Now I had a chance to give it another shot. Long story short:
I still didn't like it—when it came to complex text. When I had
to translate short segments such as software commands, Google
Translate was helpful in eight out of ten cases and right on target
in maybe six or seven out of ten cases. But again, as soon as I had to
deal with more complex segments, the machine translation proved to be
unhelpful at best and distracting at worst.
Was it better than when I first tried to use this
technology ten or so years ago? Absolutely. Will I use it again? No,
because I have excellent translation memories and terminology databases
that I can usually use with much better results. But if I have to use a
tool like the one last week where I can't access my own data and the
text lends itself to machine pre-translation? Maybe. Either way, it
began to make some kind of sense to me that virtually all translation
environment tools now have a direct and very unashamed link to machine
translation. But like I said, it made some kind of sense.
What I also realized again last week is that we have
many translators who secretly (or not so secretly) side with the
Luddites—not with the crotch-shooting kind, mind you, but with
the technology skeptics, with the above-mentioned "resisters."
And in fact, most of us can probably sympathize with
this notion by a thoughtful
Neo-Luddite:
Luddism favors a thoughtful use of appropriate
technologies that does not damage those relationships we hold dear.
Here's what I think: Technology is fine if it remains a
tool, and it's fabulous if it's a useful tool. But developments in
technology are moving so very fast these days that it seems we often
don't have the time or the space to evaluate the usefulness of a tool
in creating a better product. That's the part where we need to be
cautious.
One thing that we can learn from the mistakes of the Ur-
Luddites is to remember that jobs will not go away because of
technology. Ben
Sargent makes a convincing point on machine translation and its
positive effect on the future of the human translator. And consider
this: The only way that tools like Google Translate can be
"successful" is by feeding them good, high-quality data, data that has
been and will always need to be translated by you and me. We can
confidently use the future tense in this claim because of the quickly
changing nature of language. The language of today will be outdated
tomorrow, so we will need to continue to feed the monster . . . and
continue . . . and continue . . . and continue. . . providing plenty of
jobs in perpetuity for all our neo-Luddites!
|