ith SDL's announcement
not to honor promotion-priced upgrades for versions of Trados 6.5
and earlier come April 2008, many Trados users see themselves
faced with tough decisions in these last days of March. Should you pay
for an upgrade simply to avoid falling out of the upgrade cycle, or
should you start to consider one of the competing products?
There's no better time than now to take a look at the
competing TEnT (Translation Environment Tool) products and ask two
questions: 1. How do they measure up? 2. Perhaps just as important, how
compatible are they with Trados input and output formats that
we receive from clients? To answer the first question, a partner and I
have recently created a website at www.translatorstraining.com
where we compare all the available tools in the form of short video
tutorials. This article attempts to answer the second question.
Of course, there's no easy answer: there are a number of
different ways that tools can be compatible with each other. So let's
break it down step by step.
First, there is the translation file format. The
two most common formats that Trados files are delivered in are
bilingual Word files and bilingual .ttx files. Since this is
the most obvious area in which compatibility can be achieved, the vast
majority of other TEnTs allow you to work with these files. This table
shows you which tools support the two different Trados
translation formats:
|
.ttx TagEditor files
|
Bilingual Word/RTF files
|
TMX files (see below)
|
Déjà Vu
|
X
|
X
|
X
|
Heartsome
|
X
|
X
|
X
|
JIVEFusion
|
|
X
|
X
|
MemoQ
|
X
|
X
|
X
|
MetaTexis
|
X
|
X
|
X
|
MultiTrans
|
|
X
|
X
|
SDLX
|
X
|
X
|
X
|
Similis
|
X
|
X
|
X
|
Star Transit
|
X
|
|
X
|
Swordfish
|
X
|
X
|
X
|
Wordfast
|
|
X
|
X
|
Furthermore, bilingual Word and .ttx files can
be relatively easily converted to and fro with the help of a free macro
from Terminology
Matters. So, in effect, these formats have become exchange
formats that can be used by the majority of TEnTs.
Note: One exception to this is the translation
packages that can be sent with the new SDL Synergy product. These are
compressed files that are encrypted and can be opened only by Synergy.
. . .
Second, there is the question of offline translation
memories. To my knowledge, no tool (except Trados, of
course) can directly support the binary, unconverted translation memory
format; however, various tools support the exported Trados TM
.txt format, and virtually all TEnTs support the TMX files that can be
exported from Trados (see the table above).
Third, there are offline MultiTerm termbases.
This is a little trickier. Though it is possible to export the MultiTerm
termbases into an XML or Excel format that can be read by other
tools, a) it is relatively involved and b) quite a bit of information
will be lost in the process. If you want only bilingual glossaries, you
can quickly transfer those from MultiTerm into other tools, but
complex terminology databases with graphics, cross-references, and the
accompanying fields are a different matter. As long as TBX—the
termbase exchange format—is not better supported, this will
remain difficult.
Fourth, there are the online, server-based TMs and
terminology databases. And this is where the real problems start.
As far as I know, these are not accessible with any product other than Trados
(or SDLX), and if your client requires you to use and access
those as you translate, you're stuck.
Finally, there is feature compatibility. There
are two features in particular that are not directly compatible.
One is the Trados PerfectMatch feature.
This feature allows you to leverage content from previous versions of
.ttx files in context and locks these matches because they are
considered to be in-content exact matches. While almost all other TEnTs
offer a feature like this, the exact workings are often different and
it is difficult to exactly emulate this with another set of tools.
The second feature is the QA check for .ttx files.
Again, almost every TEnT offers QA checks, often in the same areas as
the Trados QA module. However, if your client has very specific
instructions on how to check a finalized .ttx file with Trados,
you will again be hard pressed to completely emulate this.
So, are there alternatives to Trados? Certainly,
when it comes to the basic translation file, translation memory, and
terminology database formats—and these are the areas where
compatibility usually counts. But there are also other areas where
compatibility might become a little trickier. The answer ends up
depending on you and the projects you receive. If any of the
problematic areas above apply to your projects, you might want to talk
to your clients and see whether there are workarounds. And if there are
no workarounds? Well, you can always drop a client. Or bite the bullet
and buy the spendy Trados upgrade.
|