Tool Box Logo

 A computer journal for translation professionals

Issue 16-4-260
(the two hundred sixtieth edition)  


1. Expansion Plans (Premium Edition)

2. Zes!

3. The Tech-Savvy Interpreter: Virtual Meetings: Shaking Up Traditional Interpreting Models

4. Growth Opportunities (Premium Edition)

5. How to Succeed as a Freelance Translator

The Last Word on the Tool Box


I was at the conference of the American Copy Editor Society a couple of weeks ago, and I heard the greatest of all quotes there.

Let me put this into a bit of context. The "AP Stylebook" is the self-styled "journalist's bible" and truly is a formidable authority, possibly equaled only by the Chicago Manual of Style. The very authoritative representatives from its editorial board held court conducted a session (where it was revealed to a great roar from the audience that from June 1 on "internet" -- excuse me, "Internet" as of now -- will be lower case in their style guide).

Like translators, copy editors -- and especially those gurus who preside over right and wrong for the profession -- revel in precision. With that in mind, I rejoiced in this answer from one of the Stylebook's editors (and to be honest, I've totally forgotten which question he was answering):

"Yes. Sort of. But actually: no."

Precise language at its finest.

Precision, by the way, is exactly what I did not display in the last Journal edition, naming Kilgray's Language Terminal product by everything but its real name. There also was some misinformation about how addons can be created for memoQ -- more on that down below.

Precise language was not needed when I sent out this tweet last week:

Just talked to blind translation student who is looking for other blind translators to exchange experiences. Any contacts anyone?

This was retweeted dozens of times and I was able to send the student a long list of names. Thank you so very much for your love and care. 


Leave the office 20 minutes earlier today!

Using MindReader for Outlook, you can write e-mails more quickly and more consistently.

Get your free trial license at STAR Group webshop


1. Expansion Plans (Premium Edition)

As I mentioned above, I spent a couple of days at the annual meeting of ACES, the American Copy Editor Society, in Portland, Oregon, helping to represent ATA and OSTI (the Oregon Society of Translators and Interpreters). To be really honest, I was not looking forward to the event -- there were plenty of things to do here at home, and while it's only a four-hour trip to Portland, it's, well, a trip that takes four hours.

Long story short, I was wrong to be so skeptical of the event. Not only did it feel very productive to represent translators, but it was a high-octane event (I never thought I'd be mentioning "high octane" and "copy editors" in the same context!) that taught me two really important things: much of what we do (or should be doing) as translators has a lot in common with copy editors, and both professions can learn a lot from each other.

I sat in a number of sessions in which the typical work of copy editors was described and/or questioned, and the more I listened, the more I realized the similarity to what we do when we work on translation. Not only in relation to the target text, but also to the original, in the spirit of the "translator being the closest reader possible of the source text." Unfortunately, some (read: most) of us don't sell this process adequately. We also might not succeed at actually making it a product. Yes, we notice inconsistencies, poor word choices, and the multitude of other errors that fall into the purview of what the copy editor needs to catch, but we might not feel it's part of our job to list those and report it to our client. Now, it's true that some clients don't care, and there are certainly cases where it's completely inappropriate to report those to our clients. Still, there are plenty of cases where it's a welcome additional service that would make us stand out and confirm that there are different types of translators: those who will take anything for any price, and those who know their own value and the value of the product they deliver.

I'm now convicted enough to start keeping a log open for my clients with my copy edits to the source text for every job I do. And since this is a journal about technology, I've begun looking for tools to help me with that.

. . . you can find the rest of this article in the Premium edition. An annual subscription to the premium edition regularly costs just $25 at Through April 30th, 2016, first-time individual subscribers to the annual subscription only pay $5!



New on the Memsource blog:


2. Zes!

When I first wrote about Windows 10 in this Journal (edition 252 in the archives), I was pretty positive overall, but one of the annoyances I described was that the Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) no longer worked on the new operating system. It was officially also not supported on Windows 7 and 8 though it still worked fine, but not on Windows 10. In its place I found the Keyboard Layout Manager, a program that sort of works but also should be first or second in line for the most user-unfriendly application ever.

But wait, maybe you don't even know what this is all actually good for. So let's start at the beginning.

When I do workshops for translators -- especially for beginning translators -- I sometimes go through the very basic fundamentals of using technology, and the first thing I say is this: Learn to type properly (or to use voice recognition properly) and use your target language keyboard (see here). Though Emma Goldsmith's recent survey on typing among translators seems to indicate that the majority types productively, I often see translators who really struggle with their typing. And if you think about it, no matter how clever your productivity tools are, you might as well not use them at all if you can't type well.

Why use a native keyboard? Because it's a very poor argument to say, "Well, I'm doing quite well with 4-stroke ASCII codes for the special characters of my language" or "I love finger gyrations to reach my special characters." No matter what operating system you use, it's easy to install your native keyboard. And while you might have to retrain yourself a little if you haven't learned to type on that keyboard, you'll be thankful for it in the long run.

There are exceptions, of course. Some characters are famously difficult to enter on some languages' keyboards (especially characters like < and >, |, or [ and ]), and some are simply annoying (like the turned-around z and y on the German QWERTZ vs. the English QWERTY keyboard) or are not accessible at all (like language-specific quotation marks). So the ideal scenario is to use your target language keyboard with some modifications that will make you even more productive.

And that's exactly where MSKLC comes into play to modify an existing keyboard and install that rather than the original one.

Here's what I found out: While it truly is not possible to modify an existing keyboard on Windows 10 with MSKLC, if you already have modified and created one on an earlier version of Windows, you can install it with a little bit of finagling. (Or, alternatively, you can blow the dust off that old Windows 7 laptop, install MSKLC, create the keyboard you want, and then transfer the necessary files to your Windows 10 computer.)

You'll end up with a folder that will have something like this content:  


Next, right-click on the setup file (the .exe might or might not show up depending on your computer's settings) and select Properties and then Compatibility.  


Under Compatibility mode, be sure to select the last officially supported operating system (in this case, Windows Vista), click OK, and the installation should work just fine.

From that point on, your No will be a No and your Zes Yes will be a Zes Yes anytime you want.



Lilt: a cloud-based CAT tool based on Stanford productivity research.

Real-time adaptive MT, predictive typing of words and phrases.

Tracks throughput for every document/project you translate. Free trial now!


3. The Tech-Savvy Interpreter: Virtual Meetings: Shaking Up Traditional Interpreting Models (Column by Barry Slaughter Olsen)

This month for The Tech-Savvy Interpreter column I'm going to take a break from the tech-and-tools "show and tell" of the last few months. We will definitely get back to previewing new tools and platforms because there is great value in learning about new technologies that are changing where and how interpreters work. But for this month I want to talk about virtual meetings, a growing phenomenon shaking up how simultaneous interpreters have worked for more than 60 years.

By "virtual meetings" I mean, conference calls, videoconferences, webinars, web conferences and the like. In other words, meetings that do not take place face to face in a conference room or other single physical space. When these meetings are conducted in more than one language, they require simultaneous interpretation. To be clear, what I am NOT referring to are meetings where the participants are face to face and the interpreters are brought in remotely. I am also NOT referring to traditional over-the-phone interpretation, which is done exclusively in consecutive and usually for short dialogic interactions lasting less than 10 minutes (e.g. 911 calls, customer service calls, etc.).

It is important to make this distinction because as humans we tend to understand new things by relating them to what we already know. Let me explain. We interpreters have been working in conference, court and examination rooms for decades now. Typically, we have been physically present in the same room where our clients are located. So, it is a natural reaction that when new kinds of meeting or interpreting platforms are discussed, interpreters react negatively and assume that these technologies are seeking to replace or remove them from the places where they currently work. However, that is not always the case.

Virtual meetings are a case in point -- the general web conferencing market is growing at an annual growth rate of almost 10% with some vendors reporting more than 20% growth in usage year over year. This increased demand for a new kind of meeting appears to be expanding the existing simultaneous market as well, not replacing one kind of venue for another. Interpreters are being called upon with increasing frequency to interpret for these meetings using new Internet-based technologies. (I'll be featuring a few of these in upcoming installments of The Tech-Savvy Interpreter.)

It is still difficult to quantify just how many multilingual virtual meetings with simultaneous interpretation are taking place each year, but one virtual meeting platform provider I spoke with recently said they conducted 600 or so such meetings in 2015. Not a huge number overall, but still that's 600 gigs for interpreters. I am working to collect hard data from other multilingual platform providers to get a better idea of just how many multilingual virtual meetings take place each year and what kind of growth rate that represents.

What does this new market look like? For one, virtual meetings bring people together for shorter periods of time, usually anywhere from 30 minutes to 2 hours. Meeting participants are frequently located in different cities, countries and continents. Unlike when traveling for a business meeting or conference, participants have scheduled time around other commitments to participate during a regular work day in team meetings, sales presentations, trainings, earnings calls or webinars, to name just a few examples. Several platforms have appeared over the last five years to provide simultaneous interpretation for multilingual virtual meetings.

Sounds good, right? In general, yes, but these multilingual virtual meetings are fundamentally disruptive to the traditional mold for interpreting assignments. They require highly-skilled simultaneous interpreters, who are accustomed to a full or half day payment structure, fairly long lead times for assignments, and who often get paid to travel to face-to-face meetings. In contrast, virtual meetings are shorter and usually scheduled with shorter lead times (two weeks to just a couple of days). There is no payment for travel time, and no agreed-upon pricing models yet exist.

Conference calls, web conferences and webinars are not new, but only in the last five years has technology made it possible to "virtualize" the simultaneous interpretation experience of face-to-face meetings for online settings. These interactions are now a source of work for tech-savvy interpreters ready and willing to make the investment in time and resources to get equipped and trained to provide their services in this new way. But, of course, you already know that because you read this column.

Do you have a question about a specific technology? Or would you like to learn more about a specific interpreting platform, interpreter console or supporting technology? Send us an email at



MateCat the free online tool  

Translate faster than with any other CAT tools. You get more matches thanks to its collaborative TM and MT. Trusted by over 15,000 users. Use it now


4. Growth Opportunities (Premium Edition)

In the Premium edition of the last Tool Box Journal, I wrote about the advanced Google Translate and Microsoft Translator plugin for SDL Trados Studio developed by translator and translation tech aficionado Patrick Porter. I also mentioned that he had open-sourced the code for the plugin and was thinking about enhancing the existing product so it would call up not just one but several translations from the Microsoft Bing Translator, which could then be offered as AutoSuggestions in SDL Trados Studio. (If you think that's a long sentence, try reading the famously snake-sentence-loving Thomas Mann in the German original!)

The sad news: That's not going to happen. Patrick just received an employment offer he couldn't refuse, so he won't be able to do this.

The good news: One of you could do this!

You don't think so?

Well, let me tell you the story of Terence Lewis.

. . . you can find the rest of this article in the Premium edition. An annual subscription to the premium edition regularly costs just $25 at
Through April 30th, 2016, first-time individual subscribers to the annual subscription only pay $5!



crossMarket Premium: Boost Your Productivity

The online network for all Across users brings together translation service providers and buyers. Become a premium member and benefit from unlimited possibilities to find and contact potential customers.

For prices and a list of all premium features, visit


5. How to Succeed as a Freelance Translator

Such is the title of the latest edition of Corinne McKay's must-have book for beginners in our trade and good-to-have for the more experienced among us.

First, I'm a polite kind of guy (you probably have no idea how deeply ironic that must read to my family), so I had never before complained about the covers of the first two editions depicting medieval scribes/translators, even though they slightly pained me. I'm the first to honor our past and traditions (more than you actually might imagine), but I always felt like the success of a freelance translator, in business or otherwise, was only tangentially connected with the 13th century.

So I was ecstatic when Corinne showed me the new cover:

Corinne_s book


Love it!

Corinne is a very experienced, careful, and methodical translator and businesswoman -- as most of you know. Her blog is widely read and much loved, her Twitter feed is one of the largest and most intelligent in the world of translation, she is engaged in many venues of continued education for translators, and as the president-elect of the ATA she is likely to have a long-standing impact on our profession.

Not a bad person to write that book, huh? And as someone who has known Corinne for several years, I love to "hear" her strong voice out of every page of this book.

Here is what I wrote for the last edition (you know, the one with the medieval cover):

"As with the other books I've reviewed, this is a pleasant read. If I were a translation newbie, I'd be plain stupid not to invest in this book. The checklist in the all-new Chapter 3 alone ("Your First Year as a Freelance Translator" [Now chapter 4: "Launching your freelance translation business"]) would make it worthwhile. Corinne includes many more helpful tips, as well: how to write a résumé; advice on contacting translation agencies; and suggestions for building relationships with direct clients (my favorite section). From this last tip you can see that this book is not only for novices -- experienced translators will also profit from its advice. It's good for all of us to be reminded of (or taught) good marketing practices, including the use of social networking (I loved the rather extensive section on LinkedIn and the clever advice on Facebook [now also including Pinterest and Instagram]). It's also helpful to receive advice on seemingly mundane things like obtaining health insurance or raising your rates. (On second thought, why exactly did I call these things "mundane"?) Another very useful tool is the table on page 147 [now pages 174 and 175] that will help you discover the hourly rate you need to charge -- you might be surprised to see that you've been significantly undercharging."

And there are some great additions to the book (aside from a thorough general update). Chapter 2 "Myths and truths about freelance translation" is very educational and enjoyable. (How about this myth: "Most freelance translators are starving artists" -- I leave it up to you what "truth" you think Corinne uses to counter that.) There is also a new chapter about technology, written by yours truly, in which I cover everything from the very basics (like: "learn to type, dude") to sections on translation environment tools and machine translation.

While the book is mostly geared toward translators in the US, Corinne has already sold the Portuguese, French, and Italian translation rights, so there clearly is enough in there to also be attractive to translators in other locales.

Here are some numbers she lists that should serve as a wake-up call for some: How about the fact that you should contact 300-500 potential clients your first year (and not just in the form of mass mailings)? Or how about that even as an experienced freelance translator, you should spend at least 10% of your time on marketing (50% as a newbie)?

Another thing I appreciated about the book is that it is well-balanced. For instance, it does not take a stand on whether you should work for translation agencies or end clients - instead, it lists pros and cons for both. (I did not agree with her notion that there is not much rate negotiation with agencies on page 50 -- I think there can be plenty of room to negotiate if your particular skill is needed.)

And here is a lengthy quote that I really like from the chapter "Giving yourself a promotion":

"After a few years of freelancing, you may want to 'promote yourself' into doing different kinds of work. You might want to start doing more direct client work, or more editing instead of translation, or more work in a different specialization. Promoting yourself can help you stay excited about your job and can motivate you to learn new skills. Don't allow yourself to stagnate as a freelancer -- just as you would be likely to change jobs or be promoted within a company every few years, give yourself a chance to grow professionally by evaluating the scope of your freelance work on a regular basis."

Aww, I definitely couldn't have said it any better. 


The Last Word on the Tool Box Journal

If you would like to promote this journal by placing a link on your website, I will in turn mention your website in a future edition of the Tool Box Journal. Just paste the code you find here into the HTML code of your webpage, and the little icon that is displayed on that page with a link to my website will be displayed.

You can subscribe to and view the Japanese and Korean versions of the Tool Box Journal right here

If you are subscribed to this journal with more than one email address, it would be great if you could unsubscribe redundant addresses through the links Constant Contact offers below.

Should you be interested in reprinting one of the articles in this journal for promotional purposes, please contact me for information about pricing.

© 2016 International Writers' Group    


Home || Subscribe to the Tool Box Journal

©2016 International Writers' Group, LLC