ToolkitSmall

A computer newsletter for translation professionals

Issue 10-3-161
(the one hundred sixty-first edition)

Contents

1. Trados: The Mega Service Pack

2. Ending the News Cycle

3. This 'n That

4. Throw Enough Mud at the Wall and Some of It Will Stick! (Premium Edition)

The Last Word on the Tool Kit


One Who Hopes

I've been having fun with the bloodthirsty and technology-hating Luddites this week (see this article in the Translation Journal) and Jeromobot even met the backward-walking Dr. Ludd in a rather morbid scene (if you're wondering about the looks of Dr. Ludd: he is the Leader of the Luddites).

I also felt kind of bad after my off-handed remarks about Esperanto (which, by the way, means "one who hopes") after I received this note from Terry Oliver:

I am told that for the first year of my speaking life I tended to use Esperanto rather than English. Today my Esperanto is entirely passive, as I have focused on "real" languages at the expense of Esperanto.  My parents are both Esperantists and met at an Esperanto congress in Antwerp in the late 1920s. For a time my father was president of the British Esperanto Association (. . . ) and for many years, from before the Second World War to around 1960, my maternal grandfather was general secretary of the Universal Esperanto Association. We regularly had visiting Esperantists from all over the world passing in and out of the house, which may have aroused my interest in languages and cultural differences.

So, Esperanto has a real and current impact, even if it's only to pique an interest in languages among folks who later become great translators.


1. Trados: The Mega Service Pack

Last week SDL released another Service Pack for Trados Studio. Now, "Service Pack" used to refer to a hodgepodge of bug fixes, but in the last few years, and especially in our sector, it has increasingly morphed into full-fledged free interim releases. I remember the old days when Trados (that is, pre-SDL) released full, paid upgrades with so few new features that many of you asked, ehhh, why would I even think about upgrading? So the new version of FrameMaker was supported and there was better support for Indic languages? Big deal! (Mind you, it was a big deal for those who needed it, but it still didn't warrant a paid upgrade if you ask me.)  And it always seemed like a slap in the face for Trados users considering that Star Transit, Déjà Vu, and Wordfast users had enjoyed improvements like that for years at no cost.

But now things are different. For the past several years, SDL has introduced fairly major changes in its Service Packs, and the same is true with this one: SP2 for Trados Studio. Again, it's free for users of Studio (if you don't pay for download volume -- downloading both the updated MultiTerm and Trados leaves you with about half a gigabyte of data).

The actual functionality changes/improvements include things like preview for PowerPoint, automatic propagation of fuzzy matches, support for Quark files (which have to be processed with CopyFlow), and support for the InDesign .idml format.

The added Quark feature means that the decoupling from the old version of Trados is almost complete (up till now you still needed a copy of Trados 2007 to process Quark files), and the support for the .idml format instead of .inx means that Trados is the first tool to directly support this superior XML-based InDesign export format (I've written about this in a past edition of the newsletter and in the latest edition of the Tool Box book).

Also, the machine translation capabilities have been significantly expanded. Until now there was a time-limited license for the integration of SDL's own very language-combination-limited MT engine, but this time limitation has been lifted and two new machine translation engines have been added. One is -- surprise, surprise -- Google Translate, and the other is Language Weaver. With LW you should be able to expect relatively good results if your language combination includes Arabic. In recent articles for the ATA Chronicle and the Translation Journal, I've mused on the remarkable phenomenon that MT is integrated so unabashedly in so many TEnTs. I'm not sure whether this reflects actual usage among professional translators or whether this is done because a) it's relatively cheap and easy to implement and b) it might seem attractive to some folks on the outside fringes (or maybe project managers?). Be that as it may, one way that this Trados implementation is different from most other tools is that it allows the translator to use customized versions of the SDL or the Language Weaver engine if the client is able to supply one (and then it indeed might become a useful tool).

These are the functionality changes that are coming about with this Service Pack. However, arguably the two most important changes that are associated with it have to do with SDL's strategy. The first is the beta release of SDL OpenExchange -- a forum that allows developers to get access to SDL Studio's application programming interface (API -- they need to own a license of Trados Studio Professional for that) and develop applications for and around Studio. The second is the release of a new edition of Trados Studio: The Starter Edition.

Let's talk about the OpenExchange first. This is a potentially huge step for Trados because it could create a whole new infrastructure around the Studio product that, if attractive enough, might be sufficient reason for users to either decide to purchase Trados Studio or actually start using it (which I believe is still not happening to any remarkable degree). While there are not many applications offered in the OpenExchange at this point, I would not be surprised to see that change quickly. And if that were to happen, competitors may well respond in kind.

And then there is the Starter Edition. This is a version of Trados whose annual license fee costs 99 Euro and comes with several handicapped features (no MultiTerm, no Trados 2007, no possibility to create projects, translate only single files, limited TM size, no AutoSuggest, no MT plug-in -- you can find all the restrictions in a table under the link above). During a phone conversation with Trados a couple weeks ago I admitted to being a little skeptical about this product. True, 99 Euro a year is not that much money -- but if I were to wait for a special offer (and there are plenty right now), I could get something very similarly priced (averaged out over a period of three years or so) with full functionality. And other vendors' similar "dumbed down" versions have not fared especially well. So my prediction is that SDL will either give this version away for free in the near future or discontinue it altogether.

In some discussion groups, questions were raised about whether this move with the Starter Edition was a response to Lionbridge's upcoming (and already much criticized) Translation Workspace offering. But the more I looked into it, the more I am convinced that it's not. For instance, it is neither possible to connect to server-based TMs nor to open packages that clients might send you, so it has little in common with what the Lionbridge offering intends to do: be a cog in the larger workflow picture.

Oh, and lastly, there is now a free and time-limited trial version for Trados Studio (the full edition).

 

ADVERTISEMENT

What is all the fuss about MultiTrans Advanced Leveraging Translation Memory (ALTM) technology?

·         Granularity - Get more matches by searching and retrieving full and fuzzy segments, paragraphs, terms, and even sub-segments

·         Context - View how ambiguous terms, sentences and even paragraphs were previously translated by accessing the full context

·         Automation - Automatically create TMs faster and with a higher alignment success rate than a Conventional TM

For more information visit www.multicorpora.com/ALTM

 

2. Ending the News Cycle

You know how it is. A major disaster happens and news outlets report about it non-stop -- for about two weeks. Then either our attention span has faded away or another major event has happened, as was sadly true in the earthquake in Haiti followed shortly after by the earthquake in Chile.

Of course, the needs have not been met by those few weeks of attempted helpfulness, and so it goes.

There are better stories than this, though, and one is how language technology can make a difference -- not just in a short burst of helpfulness, but by implementing resources that will be helpful for a long time to come. This story of how many members of our industry are coming together to help has been eloquently told in the pages of MultiLingual, so there is no reason for me to retell it here.

However, one person whose story is particularly interesting is Jeff Allen. Many of you may have heard his voice on sites like Translators Café and elsewhere promoting a different kind of use for machine translation technology. Jeff had been collecting data for an English <> Haitian Creole MT engine through his association with Carnegie Mellon University, but he had never been able to utilize it because there was not enough (commercial) interest in that kind of machine translation engine -- until the earthquake struck.

His data has now been used in powering the Haitian Creole machine translation engines of the Bing Translator/Microsoft Translator, Google Translate, Windows Messenger (also supported by Trillian and Easy Message), and various other MT engines that are presently in development.

Today (March 10, 2010) he set up a translation management system that will allow for the management of ongoing translation needs. If you are interested in participating, feel free to contact him.

 

3. This 'n That

All right, let's get the faux pas of the last newsletter out of the way first: I mentioned that you need a separate license for Windows XP to run the Windows XP Mode on Windows 7 Professional and higher. I was mistaken. The license is actually part of the download from Microsoft. So that's good.

 

Also, I was reminded that there had been a fork-off with the development in OmegaT a few years ago. In 2005 Raymond Martin split off and continued the development of his own product, OmegaT+, and he is very confident about his application. In his words: "I can guarantee that in spite of some missing features -- some of which are being worked on for the next release -- OmegaT+ is a better application overall." Apparently the "+" in the name is supposed to communicate its superiority as well. (In my computer pioneer days I was also convinced that WordPerfect was the perfected version of Word.) To be really honest, I have been aware of this application for a while and have tried to stay out of the conflict by kind of ignoring it, but I guess that's not really fair either. So there it is.

 

Kevin Lossner also reminded me of the TTX compatibility of OmegaT (now without the +) through an external tool called TOXIC (I had mentioned that in a previous newsletter). There is an interesting write-up on the OmegaT site about compatibility with all kinds of tools and formats beyond the ones that are supported directly.

 

Wordfast Pro has just released version 2.4. (Has anyone else thought that it might no longer be appropriate to call the Pro incarnation of that tool Wordfast? After all, the Word interface is fortunately a thing of the past for that tool.) This was announced in a number of advertisements in this newsletter in the past few months. Some of its new features have also been mentioned, including support for FrameMaker MIF and Trados 2007 TTX files, an alignment module, and (here we go again) Google Translate integration. These features are now all on board and seem to work fine (note that I have not tested the alignment feature), but there are some other surprising new and fine features as well. These include a real-time (squiggly-underline) spellcheck (nice!), support for the segmentation exchange standard SRX, and, perhaps most surprisingly, PDF support.

The makers of Wordfast Pro have decided to travel a very similar PDF path as the folks from Trados Studio. Rather than reinventing the wheel, they use a third-party tool (in their case BCL's easyConverter) that converts PDFs to Word files in the background to make them translatable. The results are also comparable to those of Trados Studio. Relatively simple and short PDFs convert seamlessly, and you can convert the resulting Word file after its translation without a terrible amount of extra formatting into a PDF again. (You'll need an extra PDF writer, but those are easy to come by.) But when it comes to more complex PDF files, the results are messy, to the point of being unusable (bad line and page breaks, oddly placed text snippets, many formatting markers, etc.). Is that Wordfast's fault? No, it really is the fault of Pretty Darn Frustrating PDF files, which just were not made for translation.

Anyway, I'm glad to see that there is movement in a positive direction on Wordfast Pro.

 

Recently I had promised the folks from Payoneer who have started to target our industry that I would mention their product. It's a payment system that does not collect the high fees levied by other systems like PayPal or international electronic transfers. The idea is that vendors have prepaid MasterCard credit cards on which, in our case, translation agencies can make payments. The money can then be withdrawn through ATM machines or the card can be used just like a normal credit or debit card. There is a small cost involved in signing up and getting the card but no cost afterward (except ATM costs). In general I like the idea -- if I were working for an agency with small jobs here and there -- but I am not sure that I would like this system for one of my major clients where more substantial payments might be made. Still, it's a very interesting concept, especially in an industry that is international by nature and where payments are often accompanied by large fees.

 

Also, I would be remiss not to mention Langmates, a networking site for translation professionals. I am not sure that I would completely agree with their opening statement that this is "the first social network for translators and translation agencies," but they are right that other sites have other priorities (such as jobs). And with one of the larger of those being in an apparent constant state of conflict with its users, this might be a nice reprieve. Plus, I know the folks behind it -- the same guys who also develop Translation Office 3000 and many other tools -- and I know they are real straight-shooters. (Though I had one of them recently tell me that I look fat -- but I guess that's also a kind of straight-shooting. ;-)

 

And lastly, I have agreed with the ATA to sell my computer primer for translators to ATA members at a reduced rate of $30 (instead of $50). This should be enough incentive to join the ATA. And if not that, then at least to buy the book. Just mention that you are an ATA member in your order through PayPal.

 

ADVERTISEMENT

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 is here!

 

To celebrate the launch a 30 day free trial for SDL Trados Studio 2009 SP2 is now available. Plus, enjoy exclusive discounts of up to 25% when you buy online.

 

To download your trial or buy online visit -- www.sdl.com/toolkit_03

 

4. Throw Enough Mud at the Wall and Some of It Will Stick! (Premium Edition)

I had myself some fun yesterday (I believe that's redneck English!) and went through the last few years of Google announcements of new products to see where they are today.  Anyone out there who has ever used  Google X-File, Google Catalog, Google Video Player, Google Web Accelerator, Google Answers, Google Coupons, or Google Voice Search? Maybe you have in the past, but not in the last little while -- these are all projects/products that were announced with a certain fanfare and then at some point quietly withdrawn. And what about Google Checkout, Google Viewer, Google Health, Google Calendar, or Knol? These are still around. Gotten much use out of those lately? (I am sure that you have, and there is no reason to let me know about it. ;-)) And then there are products like Google Wave, the Nexus One, and, yes, maybe even Google Buzz. No one really knows whether any of those will ever be a truly big success. And the same is true for the Google Translator Toolkit (you knew where I was going, right?).

. . . you can find the rest of this article in the premium edition. To subscribe, you can pay $15 for an annual subscription at www.internationalwriters.com/toolkit ($10 if you are an ATA member) or you can buy the highly acclaimed Tool Box computer primer at www.internationalwriters.com/toolbox for $50 ($30 if you are an ATA member) (new and existing owners of the book will automatically receive a year-long subscription). 

 

The Last Word on the Tool Kit

If you would like to promote this newsletter by placing a link on your website, I will in turn mention your website in a future edition of the Tool Kit. Just paste the code you find here into the HTML code of your webpage, and the little icon that is displayed on that page with a link to my website will be displayed.

© 2010 International Writers' Group