Tool Box Logo

 A computer journal for translation professionals


Issue 15-6-249
(the two hundred forty ninth edition)  

Contents

1. Still 2015? 2015 Again? (Premium Edition)

2. The Final "Next Big Thing"

3. This 'n' That

The Last Word on the Tool Box

Whaddya gonna do?

Tired of Twitter yet? I know some of you are, but even those who don't like it or who have resisted getting an account have to admit that it can be a good way to broadcast ideas and connect with people of all sorts. Last month I encouraged you to join me in "shaming" media outlets who very blatantly use online machine translation in their articles and even comment on it by essentially saying "Whaddya gonna do?" Unfortunately, their delivery lacks a bit of Tony Soprano's charm ...

Tony Soprano

(Language alert)

Well, naturally, you and I have a pretty good idea what to do.

Interestingly, by suggesting that they should not go the lazy route but use professional translators instead, every once in a while we actually get a response from the responsible journalist or media outlet. Here's one example. My query last week to Vox Media and SB Nation about whether they didn't have enough funds to pay for professional translation caused poor Jeff Morton, the journalist who authored the unfortunate article, to comment, "I think it's low on the list of priorities."

Yes, of course. We knew that was the case, but it's lovely to have it in writing (so to speak). And you know what that means, right?

We need to educate the media (and everyone else, for that matter) that accurate communication (which means professional translation) can never be low on the list of priorities, especially when it comes to the writing profession.

1. Still 2015? 2015 Again? (Premium Edition)

Last month we talked about memoQ 2015; this time it's Trados Studio's  turn to talk about version 2015! The new version of Trados Studio and MultiTerm 2015 will be released later this month, and the new version of SDL GroupShare comes out in August.

I had a meeting with Daniel Brockmann last week to talk about the new Studio (and briefly about MultiTerm and GroupShare), and there certainly are some things in the new version that are very interesting for existing users and new users alike. Since it's a paid upgrade, existing users will have to decide whether it's enough to shell out the applicable upgrade fees, but I imagine that many will take the plunge. And for the newbies, the new version looks quite a bit better than the last.

Before we commence, however, note that I haven't had a chance to try out the new version for myself. The one feature I asked Daniel to test for me unfortunately didn't work (more on that below).

SDL likes its release themes in threesomes: Trados Studio 2014 was heralded as "easier, faster, smarter" (hey, who wouldn't want all of those?), and the 2015 version promises "productivity, personalization and quality" -- also sounds great! I'll take it!

I hope you enjoyed this review. Stay tuned for a review of Trados Studio 2016 in about a year!

 

OK -- just kidding...

What do these categories stand for?

. . . you can find the rest of this article in the premium edition. If you'd like to read more, an annual subscription to the premium edition costs just $25 at www.internationalwriters.com/toolkit. Once you purchase a subscription you'll also receive access to the archives of Premium Tool Box Journals going all the way back to 2007.

 

ADVERTISEMENT

Webinar with limited places!

How can I translate DTP files efficiently?

In this webinar, you'll learn how to translate DTP projects in Transit NXT, how to use the PDF viewer to see the translation in context and what "format-independent translation memory" means in practice.

Beginner's webinar for project managers, translators & DTP experts.

June 23, 4:00 p.m. - 5:00 p.m. (GMT +2:00)

To register, simply send an e-mail to transit@star-group.net

www.star-group.net

 

2. The Final "Next Big Thing"

In the last couple of Tool Box Journals I mentioned an upcoming webinar I was conducting with your help. It was a continuation of two webinars from 2014 where we looked at some specific areas in translation technology that needed improvement. This time we tried to go a step further, attempting to describe the "Next Big Thing" that we could make out on the horizon of translation technology.

Did we find it? I'm not sure, but we got fantastic feedback from very generous and thoughtful tool developers (Across, Cafetran, Déjà Vu, memoQ, Memsource, OmegaT, SmartCAT, Star Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, and XTM) about our questions.

I compiled all the answers into a fairly comprehensive document that I'm sharing here -- if you're at all interested in translation technology it's a must-read -- and you can also view a recording of the webinar (in which many of the tool developers actually participated).

It might sound strange, but I felt particularly thankful for the people around me after this event. 

 

ADVERTISEMENT

Across T-Time - Free Webinar Series for LSPs

The free T-Time webinars are designed to provide valuable information to help LSPs use Across more efficiently. You will also have the opportunity to expand your Across knowledge, share your experience and feedback with other Across users and interact directly with the Across team on more complex topics to increase your Across proficiency. 

Join the webinars and let's get this par-tea started! 

 

3. This 'n' That

Here are some interesting bits and pieces.

The European Language Industry Association (Elia) is organizing an event next February in Barcelona titled "Together" -- and true to its name, the goal is to bring professional translators and translation companies together to talk about common interests (or maybe find out where interests diverge). The call for papers is out now. (Disclaimer: I'm on the program committee.)

Another event that I'm looking forward to is happening this very weekend in Monterey, California. InterpretAmerica has asked me to speak at their event. Why me? Certainly not because of my vast knowledge of interpretation, but because I know something about the development of technology in the world of translation. As many of you know, technology is becoming increasingly relevant for interpreters, and perhaps there are things that interpreters can learn from the sometimes painful relationship translators have/have had with technology - at least that's the idea of my presentation. You can read an interview about it right here. If you can't make it to Monterey, you can follow the whole conference online.

Let's switch to non-event news.

A few journals ago we discussed the need to bring dictionary data right into our translation environments -- maybe via TBX. Believe it or not, one (yet-to-be-unnamed) company will offer exactly that in the near future. This will be another important step forward!

And here is news about a little step backward: CopyFlow -- the tool that processes hard-to-translate formats into XLIFF formats and back -- will no longer be available for upcoming versions of QuarkXPress. Why? Too little interest by users. This might just be a sign of the times as far as the waning popularity of Quark, but I'm afraid that's not the whole story -- maybe we just weren't vocal enough, or if we were vocal, we didn't put our money where our mouths were.

Have some time to spare?

Ever wonder which translation environment technology UN translators are using? They actually now have developed their own tool. It's called eLUNa, and you can have a glance at it right here.

Since you seem to have time to look at that, here's another fantastic and fun (and challenging!) way to kill time: Could you quickly translate this for me? (360 points by Peter? Yeah, right! Cheater!)

And now your help is requested.

I would like to ask you for some feedback in an attempt to see how translation environment tools could become better tools for editors and reviewers. I asked the talented Itzaris Weyman, who works exclusively as an editor and reviewer, for her comments, and she focused primarily on these very interesting relationship and communication aspects:

As an editor/reviewer, I would like to see the full integration of the reviewer function in a TEnT's production work flow. Besides an additional column with Track Changes functionality, there is a need to address the translator/editor relationship via a comment panel (similar to Adobe Acrobat's Comment function) that would allow the reviewer to communicate/back up the rationale for his/her changes. Last but not least, it would be helpful if questions/answers to questions about jobs were easily available to all production team members via an inquiry function/report. This would be much more efficient in terms of easily identifying the segment in question and avoiding the repetition of questions, plus it would eliminate the number of emails needed to clarify/address such issues.

Would you mind sharing any other comments if you have some? Thanks so much, and enjoy the summer! 

 

ADVERTISEMENT

SDL Trados Studio 2015 is nearly here!

SDL Trados Studio 2015 is on its way - delivering the best possible translation experience to meet your needs.

The latest release brings new ways to increase your productivity, ensure the highest levels of translation quality and the ability to personalize your Studio to suit you.

Learn more about SDL Trados Studio 2015 Freelance - Perfect for Freelancer Translators

Learn more about SDL Trados Studio 2015 Professional - Perfect for Businesses 

 

The Last Word on the Tool Box Journal

If you would like to promote this journal by placing a link on your website, I will in turn mention your website in a future edition of the Tool Box Journal. Just paste the code you find here into the HTML code of your webpage, and the little icon that is displayed on that page with a link to my website will be displayed.

If you are subscribed to this journal with more than one email address, it would be great if you could unsubscribe redundant addresses through the links Constant Contact offers below.

Here is a website that mentioned the Tool Box last month:

www.tradoctas.com 

Should you be  interested in reprinting one of the articles in this journal for promotional purposes, please contact me for information about pricing.

© 2015 International Writers' Group    

 
 

Home || Subscribe to the Tool Box Journal

©2015 International Writers' Group, LLC