are some interesting bits and pieces.
European Language Industry Association (Elia) is organizing an event
next February in Barcelona titled "Together" -- and true to its name,
the goal is to bring professional translators and translation companies
together to talk about common interests (or maybe find out where
interests diverge). The call for papers is out now.
(Disclaimer: I'm on the program committee.)
event that I'm looking forward to is happening this very weekend in
Monterey, California. InterpretAmerica has asked me to speak at their
event. Why me? Certainly not because of my vast knowledge of
interpretation, but because I know something about the development of
technology in the world of translation. As many of you know, technology
is becoming increasingly relevant for interpreters, and perhaps there
are things that interpreters can learn from the sometimes painful
relationship translators have/have had with technology - at least
that's the idea of my presentation. You can read an interview about it right here.
If you can't make it to Monterey, you can follow the whole conference online.
switch to non-event news.
few journals ago we discussed the need to bring dictionary data right
into our translation environments -- maybe via TBX. Believe it or not,
one (yet-to-be-unnamed) company will offer exactly that in the near
future. This will be another important step forward!
here is news about a little step backward: CopyFlow -- the tool
that processes hard-to-translate formats into XLIFF formats and back --
will no longer be available for upcoming versions of QuarkXPress.
Why? Too little interest by users. This might just be a sign of the
times as far as the waning popularity of Quark, but I'm afraid
that's not the whole story -- maybe we just weren't vocal enough, or if
we were vocal, we didn't put our money where our mouths were.
some time to spare?
wonder which translation environment technology UN translators are
using? They actually now have developed their own tool. It's called eLUNa,
and you can have a glance at it right here.
you seem to have time to look at that, here's another fantastic and fun
(and challenging!) way to kill time: Could you quickly translate this for me? (360 points by Peter? Yeah, right! Cheater!)
now your help is requested.
would like to ask you for some feedback in an attempt to see how
translation environment tools could become better tools for editors and
reviewers. I asked the talented Itzaris Weyman, who works
exclusively as an editor and reviewer, for her comments, and she
focused primarily on these very interesting relationship and
As an editor/reviewer, I would like to see the
full integration of the reviewer function in a TEnT's production work
flow. Besides an additional column with Track Changes functionality,
there is a need to address the translator/editor relationship via a
comment panel (similar to Adobe Acrobat's Comment function) that would
allow the reviewer to communicate/back up the rationale for his/her
changes. Last but not least, it would be helpful if questions/answers
to questions about jobs were easily available to all production team
members via an inquiry function/report. This would be much more
efficient in terms of easily identifying the segment in question and
avoiding the repetition of questions, plus it would eliminate the
number of emails needed to clarify/address such issues.
you mind sharing any other comments if you have some? Thanks so much,
and enjoy the summer!